Le départ de l?itinéraire s'effectue à pied depuis le parking de la télécabine.
La montée est raide dans les pâturages puis la forêt jusqu?à la route des Tailles, d'où vous pouvez profiter d?une magnifique vue sur Villars et les sommets environnants. Poursuivez ensuite en pente douce sur la route pendant 1.5km avant de prendre à gauche pour rejoindre le Roc d?Orsay en passant sous la télécabine, un secteur bien connu des habitués qui demande des précautions si la neige est glacée. Une fois au Roc d?Orsay, il reste quelques centaines de mètres pour arriver au Grand Chamossaire.
The steep ascent leads through meadows and forested areas to the Route des Tailles, where you can enjoy magnificent views of Villars and the surrounding mountains. Continue for another 1.5 kilometres on the gently climbing road, before turning left and passing under the gondola line to reach Roc d?Orsay. Well-known among regulars, this section requires extra caution in icy conditions. From Roc d?Orsay, it?s only a few hundred metres to the top of Grand Chamossaire.
Der Weg verläuft zunächst steil bergauf durch Wiesen und Wald bis zur Route des Tailles, wo Sie eine herrliche Aussicht auf Villars und die umliegenden Berge geniessen können. Weiter geht es auf der leicht ansteigenden Strasse, bevor der Weg nach 1,5 Kilometern links abbiegt und unter der Gondelbahn hindurch in Richtung Roc d?Orsay führt. Insider wissen, dass dieser Abschnitt bei eisigen Schneeverhältnissen besondere Vorsicht erfordert. Vom Roc d?Orsay aus sind es nur noch einige Hundert Meter bis zum Grand Chamossaire.
Sunday: 08:30 - 17:00
Monday: 08:30 - 17:00
Tuesday: 08:30 - 17:00
Wednesday: 08:30 - 17:00
Thursday: 08:30 - 17:00
Friday: 08:30 - 17:00
Saturday: 08:30 - 17:00
Restaurant du Roc d?Orsay | https://www.rocdorsay.ch/
Depuis la télécabine du Roc d'Orsay, vous avez 10 à 15 minutes de marche à effectuer pour atteindre le départ de cet itinéraire. Lorsque vous faites face à la télécabine, vous suivez la route des Layeux qui part sur la gauche. Arrivé au croisement, vous montez sur la route de Champex. AU croisement suivant, vous prenez la route des Margueronnes se trouvant sur la gauche. Le départ se trouve sur votre droite après quelques centaines de mètres. From the Roc d'Orsay cable car, you have 10 to 15 minutes walk to reach the start of this itinerary. When you face the gondola, you follow the Route des Layeux which starts on the left. At the crossroads, you go up on the road to Champex. At the next crossroads, you take the route des Margueronnes on the left. The departure is located on your right after a few hundred meters. Von der Seilbahn des Roc d'Orsay aus haben Sie 10 bis 15 Minuten zu Fuß, um den Beginn dieser Route zu erreichen. Wenn Sie vor der Gondel stehen, folgen Sie der Route des Layeux, die auf der linken Seite beginnt. An der Kreuzung gehen Sie auf die Strasse nach Champex hinauf. An der nächsten Kreuzung nehmen Sie die Route des Margueronnes, die sich auf der linken Seite befindet. Die Abfahrt befindet sich nach wenigen hundert Metern auf der rechten Seite.
Le Rando Parc Dynafit ne peut être utilisé que par les personnes disposant de la technique, de la condition physique et du matériel nécessaire. Les itinéraires sont balisés mais non sécurisés, vous les empruntez sous votre propre responsabilité. Aucun sauveteur ne patrouille sur les pistes de montées, à aucun moment. Les descentes sont fermées en dehors des heures d?exploitation des remontées mécaniques (avant 8h30 et après 17h00). Présence d?engins de damage munis de câbles de traction - danger de mort! L?Office du Tourisme de Villars et Dynafit déclinent toute responsabilité en cas d?accident. Merci de respecter les consignes de sécurité. N?abandonnez aucun déchet, respectez la nature et les propriétaires des terrains utilisés! La forêt est une zone de tranquillité pour la faune, restez sur les sentiers balisés. The Dynafit Rando Parc may only be used by those who possess the necessary technical abilities, fitness and equipment. The routes are signposted but not patrolled, use at your own risk. There are no safety patrols working on the ascending tracks at any time. The runs are closed outside operating hours of the ski and gondola lifts (before 8:30 a.m. and after 5 p.m.). Caution: Snow groomers equipped with traction cables may be operating in the area ? risk of death! The Villars Tourist Office and Movement Skis decline all responsibility in case of any accidents. Please follow the safety guidelines. Don?t leave any garbage behind, show consideration for the natural environment and the property owners of the land used! The forest is an undisturbed wildlife habitat, so please stay on the marked trails. Der Dynafit Rando Parc darf nur von Personen genutzt werden, die über die nötige Technik, Fitness und Ausrüstung verfügen. Die Routen sind ausgeschildert, aber nicht gesichert; die Begehung erfolgt auf eigene Verantwortung. Unterwegs stehen zu keinem Zeitpunkt Rettungspatrouillen zur Verfügung. Die Abfahrten sind ausserhalb der Betriebszeiten der Bergbahnen geschlossen (vor 8.30 Uhr und nach 17 Uhr). Pistenfahrzeuge mit Seilwinden im Einsatz ? Achtung, Lebensgefahr! Das Tourismusbüro Villars und Dynafit lehnen jegliche Haftung für Unfälle ab. Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise. Lassen Sie keinen Abfall zurück, nehmen Sie Rücksicht auf die Natur und die Eigentümer des genutzten Geländes! Der Wald ist eine Wildruhezone, bleiben Sie deshalb bitte auf den markierten Wegen.
Neither pistenTouren.ch nor its partners are liable for the correctness or up-to-dateness of the tour information, descriptions, maps, GPS tracks, navigation, information on objective dangers (e.g. avalanche danger, piste preparation, thunderstorms, landslides, etc.), the accessibility of the routes, refreshment stops, etc.. Hiking and skiing on tours described on the platform or specially created tours is at the user's own risk.
Start / Finish: Télécabine du Roc d?Orsay à Villars | Le roc d?Orsay